潮州话

维基教科书,自由的教学读本
跳到导航 跳到搜索

语音[编辑]

潮州话音节包含声母、韻頭、韻腹和韻尾。除了韻腹和聲調,其他音節的元素都並非必要。故此,韻腹只要配合聲調,就可以自成音節。以下分析列出羅馬拼音、國際音標([ ]中者)和例字。

聲母[编辑]

正如其他閩南語方言,潮州話是少數擁有濁阻礙音(塞音、擦音和塞擦音)的漢語方言。然而,潮州話與吳語湘語不同,其濁塞音和擦音並非源自中古漢語的濁阻礙音,而是來自其鼻音。故此,濁塞音[b][g]其實分別是前鼻化輔音[mb][ŋg]。在早期的潮州話,濁齒齦塞擦音[dz]原本是擦音[z],現時仍在一些方言出現。潮州话和其他闽南语分支,都是少数保留中古汉语浊塞音的汉语方言。潮州话特色之一,就是没有唇齿音。

除了喉塞音,所有下列圖表列出的輔音都可以用作聲母。喉塞音只作入聲韻尾之一,以h表示。然而,有些音節沒有輔音聲母,也就是零聲母。潮州話聲母共十八個,包括零聲母。

潮州話聲母
  双唇音 齿龈音 软腭音 喉音
鼻音 m [m] n [n] ng [ŋ]  
塞音 濁音 bh [b]   gh [g]  
清音(不送氣) b [p] d [t] g [k] - [ʔ]
清音(送氣) p [pʰ] t [tʰ] k [kʰ]  
擦音   s [s]   h [h]
塞擦音 濁音   r [dz]    
清音(不送氣)   z [ts]    
清音(送氣)   c [tsʰ]    
邊通音   l [l]    

韻母[编辑]

四呼當中,潮州話有開口、齊齒和合口呼,故此韻頭有[i]和[u],但並沒有撮口呼。

韻腹是唯一必須存在的音節元素,故此也是音節最重要的部分。它可以是元音、鼻化元音或成節輔音。潮州話並沒有韻尾[n],下列拼音中以n為尾綴的韻母其實表示鼻化韻。元音韻腹有四個,分別是[a]、[o]、[e]和[ɯ]。絕大部份音節以元音為韻腹,但有一些音節不含元音,而是成節輔音雙唇鼻音[m]和軟齶鼻音[ŋ]

韻尾通常是塞音或鼻音(實際上也可說是塞音,因為軟顎降低,讓空氣通過鼻腔),但是並非必要。元音韻尾共三個,分別是[i]、[o]和[u]。輔音韻尾共五個,包括塞音[ʔ]、[p]和[k],以及鼻音[m]和[ŋ]

根據潮州話拼音方案[1],潮州話韻母共五十九個,如下:

潮州話韻母[1]
韻頭類別 開口呼 齊齒呼 合口呼
單複韻母 i [i] u [u]
a [a] ia [ia] ua [ua]
o [o] io [io]
ê [e] [ie] [ue]
e [ɯ]
ai [ai] uai [uai]
oi [oi] ui [ui]
ao [ao]
ou [ou] iou [iou]
iu [iu]
鼻化韻母 in [ĩ]
an [ã] ian [ĩã] uan [ũã]
ion [ĩõ]
ên [ẽ] iên [ĩẽ] uên [ũẽ] [橫]
en [ɯ̃]
ain [ãĩ] uain [ũãĩ] [縣]
oin [õĩ] uin [ũĩ]
aon [ãõ] [好]
oun [õũ] [虎]
iun [ĩũ]
鼻韻母 im [im]
am [am](庵) iam [iam] uam [uam]
ing [iŋ] ung [uŋ]
ang [aŋ] iang [iaŋ] uang [uaŋ]
ong [oŋ] iong [ioŋ]
êng [eŋ] iêng [ieŋ] uêng [ueŋ]
eng [ɯŋ]
入聲韻母 ih [iʔ]
ah [aʔ] iah [iaʔ] uah [uaʔ]
oh [oʔ] ioh [ioʔ]
êh [eʔ] uêh [ueʔ]
oih [oiʔ]
aoh [aoʔ] [樂]
ib [ip̚]
ab [ap̚] iab [iap̚] uab [uap̚]
ig [ik̚] ug [uk̚]
ag [ak̚] (惡) iag [iak̚] uag [uak̚] 蕕(獲)
og [ok̚] iog [iok̚]
êg [ek̚] iêg [iek̚] uêg [uek̚]
eg [ɯek̚] [乞]
輔音音節 m [m] ng [ŋ] ngh [ŋʔ]
  • 加上方案沒有收錄的韻母,潮州話韻母共七十五個。
  • 輔音音節共三個,並未在上述方案出現。

声调[编辑]

潮州话跟其他汉语方言一样,是声调语言。它有八个声调,声調符號置於響度最高的元音字母上[2][1],并有丰富的变调。

調值之數字是指聲調輪廓,1為最低,5為最高,拼音中的聲調以1至8表示:

聲調 陰平 陰上 陰去 陰入 陽平 陽上 陽去 陽入
調值 33 52 213 2 55 35 11 4
調型 中平 高降 降升 低入 高平 高升 低平 高入
例子(文讀音)
拼音 hung1 hung2 hung3 hug4 hung5 hung6 hung7 hug8
調號 a á à ah â ă ā áh

變調[编辑]

兩個字(或字詞)連讀時,前面的字要變調,後面的字不變調,而此變調的規律是固定的。如果兩個以上的字連讀,則只有最後的字不變調,情況如下:

前字聲調 陰平 陰上 陰去 陰入 陽平 陽上 陽去 陽入
前字聲調數字 1 2 3 4 5 6 7 8
後字聲調數字 1 6 2或5 8 7 7 7 4

由此可見,變調的規律就是:

  • 陰平(1)和陽去(7)不變調;
  • 陰入(4)和陽入(8)互換;
  • 陰去(3)變成陰上(2)或陽平(5);
  • 陰上變成陽上(6);
  • 而陽平和陽上都變成陽去。

文白异读[编辑]

潮州话有丰富的文白异读,几乎可以各成系统,如「非」、「敷」、「奉」母字,其辅音文读为[h],白读为[p]或[pʰ];「知」、「彻」、「澄」母字,文读为[ts]、[tsʰ],白读为[t]、[tʰ]等等。

文法[编辑]

潮州话文法与南方汉语方言相若,尤其是客家话粤语。潮州话语句一般以主谓宾结构为主,有时配合小词就可变为主宾谓结构。

词法[编辑]

代词[编辑]

人称代词[编辑]

潮州话的人称代词正如其他汉语方言,没有格之分,例如“我”[ua2]是第一人称,伊人[i1 naŋ5]指第三人称“他们”等。闽南方言正如一些北方方言,“我们”一词分为包括性和排除性。如果听话者都包括在内,就要使用包括性代词“俺”[naŋ],否则就用“阮”[ŋ]。其他南方方言如粤方言和客家方言的并没有如此区别。

  單數 眾數
第一人稱 我 ua2 包括性 俺 naŋ2 咱們
排除性 阮 ŋ2 或uŋ2 我們
第二人稱 汝 lɯ2 恁 niŋ2 你們
第三人稱 伊 i1 他/她/牠/它 伊人 i1 naŋ5 他們/她們/牠們/它們

补充:潮州话除了“伊人”外,口语中还经常使用发音类似于“因”的字,来表示“他们”。

所有格代詞[编辑]

潮州話不區分所有格代詞和所有格形容詞。一般規則是人稱代詞加上其,便組成所有格代詞或形容詞,概說如下:

  單數 眾數
第一人稱 我其 ua2 kai5 我的 包括性 俺其 naŋ2 kai5 咱們的
排除性 uaŋ2 kai5 我們的
第二人稱 汝其 lɯ2 kai5 你的 恁其 niŋ2 kai5 你們的
第三人稱 伊其 i1 kai5 他的/她的/牠的/它的 伊人其 i1 naŋ5 kai5 他們的/她們的/牠們的/它們的

例句:本書是我其[puŋ2 tsɯ1 si6 ua2 kai5]:這本書是我的。

不過,有時“其”字也可以略去,例如當代詞後面是量詞,例如:

[ua2 tiou5 kuŋ5](我的裙)

补充:有时所有格的"其"字也可以省略,例如:恁奴=恁仔=你的儿子

指示代詞[编辑]

潮州話的指示代詞分為指近和指遠,概說如下:

  指近 指遠
一般 單數 即個 [tsi2 kai7] 这个 彼個 [hɤ2 kai7] 那個
眾數 之撮 [tsi2 tsʰoʔ4] 這些 彼撮 [hɤ2 tsʰoʔ4] 那些
空間 即塊 [tsi2 ko3] 這裡 彼塊 [hɤ2 ko3] 那裡
之內 [tsi2 lai6] 這裡面 彼內 [hɤ2 lai6] 那裡面
之口 [tsi2 kʰao7] 這外面 彼口 [hɤ2 kʰao7] 那外面
時間 之當[tsi2 tɤŋ3] 最近 彼陣/當/回 [hɤ2 tsuŋ5 / tɤŋ3/hue5] 那時,那個時候
即陣/回[tsi2 tsuŋ5 / hue5] 現在
狀語 之生 [tsio2 sẽ1] 像這樣 彼生 [hia2 sẽ1] 像那樣
程度 [tsĩẽ3] 這麼 [hĩẽ3] 那麼
類型 者個 [tsia2 kai7] 這種 彼個/彼个 [hia2 kai7/hi7 gai7] 那種
疑問代詞[编辑]
(底)珍 [ti tieŋ]
底人 [ti naŋ]
什麼 乜個 [miʔ kai]
底個 [ti kai]
什麼(種類的)+ 名詞 乜 + 名詞 [miʔ]
哪個 底 + 數詞 + 量詞 + (名詞)[ti]
哪裡 底塊 [ti ko]
何時 珍時 [tieŋ si]
怎樣 做法 做呢 [tso ni]
狀態 在些(樣) [tsai sẽ ĩẽ]
乜些樣 [miʔ sẽ ĩẽ]
什乜樣 [si miʔ ĩẽ]
多少(可數) 幾 + 量詞 + 名詞 [kui]
若濟 + (量詞) + (名詞)[dzieʔ tsoi]
多少(不可數) 若濟 [dzieʔ tsoi]
為什麼 做呢 [tso ni]

數詞[编辑]

序數詞語跟白話文的差不多。

發音 大寫 小寫 數值 備注
leŋ5 0 “〇”是俗寫,“零”比較正式。
“空”[kang3]表达相同意义。
ik4/tsek8/iau1 1 也读為wikt:蜀[tsek8],“蜀”、“一”在用法上有分工。
弌为未被接受的另一种大寫
幺[iau1]表达相同意义。
zi6/no6 2 也读為[no6](本字),“两”、“二”在用法上有分工。
弍为未被接受的大寫
sã1/sam1 3 弎为未被接受的大寫
si3 4  
ŋou6 5  
lak8/lok8 6  
tsʰik4/tsek4 7  
poiʔ4/bat4 8  
kau2/kiu2 9  
tsap8/sip8 10 “什”为未被接受的大寫,因為此字可以改成“伍”字

數字如作序數,其前面加上“第” [tõĩ6]。习惯上,“一”用作序数词,读作[ik4],“蜀”用作基数词,读作[tsek8];“二”用作序数词,读作[dzi6],“兩”用作基数词,读作[no6]。大数不依此例。


句法[编辑]

动词短语[编辑]

语态[编辑]

潮州话的被动语态中,施事者短语“给某人”必须讲明,并以“乞” [kʰoiʔ4](一些人会读成 [kʰɯʔ][kʰiɤʔ])或“分” [puŋ1]作开端,即使这“某人”可能是不存在或不知是谁人。粵語也採用此句式,用「俾」表達。例如:

  • 分人刣掉。[i1 puŋ1 naŋ5 tʰai5 tiau7]

相對粵語:佢俾人殺咗。

白话文:他/她被(人給)殺了。

按照白话文,我们可以单用施事者介绍词“被”或者“给”,而不提及施事者;但在潮州话,下面这句在文法上是错的:

  • 個杯敲掉。[kai5 pue1 puŋ1 kʰa1 tiau7]

白话文:杯子給打破了。

应该说成:

  • 個杯分人敲掉。[kai5 pue1 puŋ1 naŋ5 kʰa1 tiau7]

相對粵語:個(隻)杯俾人打爛咗。

白话文:杯子给人打破了。

虽然不知谁人打破了杯子。

施事者短语“分人”[puŋ1 naŋ5]永远都紧随主语,并非句子之末,也不像一些如德语荷兰语的欧洲语言,在助动词和过去分词之间。

疑问句[编辑]

一般疑问句多采用选择问的格式,原生语法没有是非问:

  • 汝是唔是学生?[lɯ2 si6 m7 si6 hak8 seŋ1] / 汝是学生啊謎?[lɯ2 si6 hak8 seŋ1 a1 mi6]

白话文:你是不是学生/你是学生吗?

除非表达反诘语气:

  • 汝是学生耶?[lɯ2 si6 hak8 seŋ1 e2](严格地说,潮州市区“耶”读低降调,与阴上调不同,可认为是语气助词读轻声)

白话文:你是学生啊?(表达难以置信的语气)

但近年受其他方言影响,在书面化的语境中,也可以出现是非问,即使用“主谓短语+语气助词”构成疑问句,语气助词借自普通话或广州话。

比較句[编辑]

兩個或以上名詞[编辑]

潮州話的比較句結構是“X + 形容詞 + 過[kue3] + Y”,被認為源自中古漢語的“X + 形容詞 + 於 + Y”結構:

  • 伊雅過汝。[i1 ŋia2 kue3 lɤ2]

白話文:他/她比你漂亮。

粵語使用同樣的結構:

  • 佢靚過你。[kʰœy5 leŋ3 kʷɔ3 nei5]

白話文:她/他比你漂亮。

然而,由於普通話影響力愈來愈大,其結構“X比Y + 形容詞”影響潮州話。於是,以上的例句可以變成:

  • 伊比汝雅。[i1 pi2 lɤ2 ŋia2]

白話文:他/她比你漂亮。

只有一個名詞[编辑]

包含“過”或“比”的結構,都需要兩個或更多的名詞以作比較。如果只提及一個名詞,就會組成殘缺的句子:

  • 伊雅過(?)。

在此情況,需要使用“夭”,或者“愈”的結構:

  • 伊夭雅。[i1 iou6 ŋia2]
  • 伊愈雅。[i1 zu6 ŋia2]

普通話和粵語的情況都一樣。只提及一個用來比較的名詞時,需要轉用另一種句式。潮州話和普通話都使用前修飾語(形容詞前),而粵語則使用後修飾語(形容詞後):

  • 普通話:她比較漂亮
  • 粵語:佢靚[kʰœy5 leŋ3 ti1]

潮州話中,有兩個字本身有比較的意思,就是“贏”[ĩã5]和“輸”[su1]。它們可以獨立使用,或者加上“過”字:

  • 这領裙輸(過)許領。[tsi2 nĩã2 kuŋ5 su1 kue3 hɤ2 nĩã2]

白話文:這條裙子不夠那條好。

  • 我內個電腦贏伊個好多。[ua2 lai6 kai7 tieŋ6 nao2 ĩã5 i1 kai7 hoʔ2 tsoi7]

白話文:我(家裡)那部電腦比這部好很多。

如果表示更大的程度差別,可以在句末使用狀語“好多”[hoʔ2 tsoi7]。

相等[编辑]

潮州話中,“平”[pẽ5]或者“平樣”[pẽ5 ĩẽ7]用來表達相等的概念:

  • 只本書佮許本平(樣)重。[tsi2 puŋ2 tsɯ1 kaʔ4 hɯ2 puŋ2 pẽ5 taŋ6]

白話文:這本書和那本書一樣重。

  • 伊兩人平平樣。[i1 no6 naŋ5 pẽ5 pẽ5 ĩẽ7]

白話文:他們都一樣(他們長相一樣/他們一樣那麼好/壞)。

最級[编辑]

潮州話以副詞“上”[siaŋ5]或“上頂”[siaŋ5 teŋ2]表示最級。而且,“上頂”通常帶有褒義:

  • 只間物上頂好食。[tsi2 kõĩ1 mueʔ8 siaŋ5 teŋ2 ho2 tsiaʔ8]

白話文:這間(餐廳)(的東西)絕對是最好吃的。

  • 伊人對我上好。[i1 naŋ5 tui3 ua2 siaŋ5 ho2]

白話文:他們對我最好。

词汇[编辑]

潮州话的词汇与粤语有甚多相似之处,因为两者交流频繁。正如粤语,潮州话有很多单音节的词语,隐约反映出其历史之悠久,因为单音节在中古汉语十分普遍。然而,自现代标准汉语规范化以来,潮州话吸收了很多普通话词汇,多数是多音节的。而且,由于很多潮州人移居东南亚,潮州话加入了不少来自马来语的词汇。

古老词汇[编辑]

潮州話保留不少古代漢語詞彙,許多用詞亦與其他閩南語方言(如臺灣話)相同。例如「目」[mak](眼睛;臺灣話:目/ba̍k)、「灱」[ta](乾;臺灣話:焦/ta)、「囥」[kʰɤŋ](藏;臺灣話:囥/khǹg)等。

外语词汇[编辑]

除了马来语,海外地区的潮州话也借用了英语词汇,这些词汇中有部分随华侨回国交流而传回潮汕地区,目前这些外语词汇大多已不用。

马来语

  • 馬打 [mata] mata-mata:警察
  • 巴剎 [pasar] pasar:市场
  • 咕哩 [kuli] kuli:苦力(實為音意兼譯之源於英語cooley一字)
  • 嘛哪[mana]mana wu chia?:哪儿有车?
  • 朱律 [tsu luk],雪茄,马来语cherut的借音词。
  • 动角 [dong kak],手杖,借自马来语tongkat.
  • 五脚砌 [ngo ka ki],马来语叫kaki lima,lima是数词“5”,kaki(马来语本意是“脚”)在这里是指量词“英尺”(英语:feet,本意也是“脚”的复数)。新马城镇临街骑楼下面的人行道,宽度为5英尺,故马来语称之为kaki lima.近代潮汕城镇出现西式街区,也和新马一样在临街骑楼下设人行道,以方便行人遮阳避雨,并借用了马来语的称呼,lima义译为“五”,kaki半音译半义译为“脚基”。
  • 多隆 [to long],借用马来语tolong,有两种意思,一是请求帮忙、照顾,一是请求宽恕、开恩。
  • 松芒 [song mong],骄傲、忘乎所以,借自马来语sombong,音稍变


泰语

  • 角毕 [kak bik],皮箱,借自泰语,角是皮革的意思,毕是箱的意思。
  • 康霜 [k'ang seng],冷冻。康是关禁的意思,借自泰语。潮汕人称冰为霜。这个词是泰国的潮人造出来的,又传入潮汕本土。关进冷冻房里冰过的鱼肉,在潮汕话里叫做康霜鱼、康霜肉。


英语

  • 目頭 [mak tʰau] mark:商标
  • 基羅 [ki lo] kilogramme:公斤
  • 巴仙 [pa sieŋ] percent:百分比
  • 咯离 {lo1 li1} lorry:罗里/卡车


書寫[编辑]

漢字[编辑]

大部分潮州話的字都可以寫成漢字。大部分汉字也可以用潮州话朗读。但如同粤语等语言,按照文本逐字阅读并不符合语言习惯。例如表示口渴,字面读是“口渴”(kao2 guah4)但口语常说“喉灱”(ao5 da1)。故当人们用潮州话读这种白话文的时候,按照场合和要求不同,有时逐字标准读出,有时朗读者会习惯上根据潮州话语法、词汇及用语调整字面文句,用潮州话复述出来。

然而,小部分的獨特詞彙沒有標準字,原因有數。潮州話詞彙傾向古老,在日常中文比較罕見;有關漢語方言拼寫的研究比較少,不如傳統中文語文學的其他範疇。而且,一些潮州話獨有的字,其實可能並沒有字。由于沒有標準字,民众有三种方式解决写字问题:借用别字,生造新字,同音替代。

训读[编辑]

借用意义相近的别字,久而久之就变成约定俗成,于是被借的汉字获得了新的读音,这新的读音就是被借汉字的训读音,比如:黑色通常读做[ou1 sek4]而非[hek4 sek4],其实就是借用“黑”字记录“乌”的意思,并把“黑”[hek4]训读做“乌”[ou1],“黑”字只有在近年的新词中才会读做[hek4]。前述的“喉乾”[au5 ta1]也是训读,“乾”文读做[kan1],白读做[kuã],但表达"乾"的原字应为“灱”(ta1,普通话读作xiāo),只是借用“乾”字记录。

生造新字[编辑]

生造新字的办法,通常是用形声字的原理,先找出发音相同或接近的通用汉字作为声旁,再加上形旁,也有极少数是生造的会意字。例如“有无”的“有”字,“月”下面去掉两横(冇)和去掉一横都有一字且意义相反。

同音字的互用[编辑]

这种书写方式在新一辈受过良好普通话教育但缺乏母语教育的青少年中较为流行,是一种标新立异的办法,在一定程度上也可以看作是“生造新字”办法的简化。因为受标准化系统,主要是计算机系统的限制,生造新字可操作性很差,某些人在并不严肃的场合干脆用发音相同或接近的通用汉字记音。当然,以前也有这种偷懒的办法,而且久而久之也会变成约定俗成。比如,作为结构助词的“个”[kai5],表示修饰、所有等含义,其本字是“其”,这在《尚书》中可以看到起源:“朕其弟”(我的弟弟),与汉藏语系中其他古老的语言如藏语可以对应,与汉语在南方的各种方言如广州话、苏州话有相同用法和相近读音,也可以按照音韵学论证其读音的演变(“其”与“驶”,“使”,“狸”同韵),不过可能因为“其”文读音[ki5]更为流行,且在汉语文言中另有高雅用法,民众选用了“个”记录这个结构助词。

羅馬字[编辑]

中國廣東省教育部門在1960年推出《潮州話拼音方案》,做了潮州話羅馬化,以便利語言學研究和字典出版。方案以汕頭市的潮州話語音為基礎,以拉丁字母拼寫語音,聲調以上標數字顯示。

基督教傳教士也有發明用來拼寫潮州话的白話字,最早可以上推到1620年出版的Arte de la lengua Chio Chiu(又題Gramatica China)這本羅馬公教西班牙教士寫的潮州話語法教科書(書名大約可以翻成《潮州話語法》或《潮州話教程》),它的完整版本收藏在巴塞羅那大學圖書館,大英圖書館也有1個不全的較晚手抄本,是Melchior de Mançano(曼坎諾的麥齊奧)神父給Rajmundo Feijoo(拉蒙多·費赫)神父編寫的,曹茜雷和貝羅貝合作的〈早期近代闽南话分析型致使结构的历史探讨〉介紹了這本書。

参考资料[编辑]

  1. 1.0 1.1 1.2 (英语)Dylan W.H. Sung(2003年1月28日).Min - Chaozhou Dialect.於2001年2月6日從此原始頁面存档.於2007年年2月4日查閱.
  2. "Teochew · Mogher - 潮州音字典"[1].