跳至內容

滿語/第18節課 - 選讀 6

維基教科書,自由的教學讀本

課文

[編輯]

dungg'o siyanxeng jai niohe

dungg'o siyanxeng emu eihen be kutulefi jugvn yabumbi. eihen de emu bithe tebuhe fulhv be acihabi. gaitai, amargici emu niohe feksinjifi, ekxeme bengdeme gisureme: siyanxeng mimbe aitubucina! abalasi mimbe amcame insiname jire hanci ohobi, bi sini fulhvi dorgide ukame dedeki. ere emu gashan be ukame dulembume muteci, bi sini baili be enteheme onggorkv sehe. dungg'o siyanxeng toohanjame ilifi, niohei dere jilaka arbun be sabufi, gvnin gemu uluku oho ofi, uthai niohei baihanan de acabuha. i fulhvi dorgi i bithe be doolame tucibufi, niohe be fulhvi dolo tebumbi. tuttu bicibe fulhv naranggi amba waka, niohei beye jaci golmin ofi, uttu tuttu tebume, absi ocibe baktabume muterkv.

abalasi elei jime elei hanci ome, morin feksire bethei asuki be emgeri donjime deribuhe. nohe umesi facihiyaxame gisureme: siyanxeng, bairengge si majige hvdun oso! abalasi emgeri isiname jihe sehede, mini ergen uthai wajimbi sefi, uthai nade dedufi, ini beyebe xoyome emu g'ada obume uju be uncehen de latubume, duin bethe be bargiyame acabufi, dungg'o siyanxeng de huthubuhe. dungg'o siyanxeng niohe be huthuhe amala, fulhvi dolo tebufi, geli bithe be tebume, fulhvi angga be cira hvwaitaha manggi, da an i eihen i dara de acifi, siranduhai julesi yabumbi. abalasi amcame isinafi niohe be baharkv ofi, uthai dungg'o siyanxeng de fonjime: si emu nihe be sabuhao? tere ya baru feksihe sehe bici, dungg'o siyanxeng toohanjafi, gisureme: bi niohe be sabuhakv. ubade saljangga jugvn labdu, eici tere ya emu saljangga jugvn deri ukame yabuha aise sehe. abalasi yabuha, elei yabume elei goro ome, morin bethei asuki be inu donjirkv oho. niohe fulhvi dolo gisureme: siyanxeng, bi tucici ome oho sehe manggi, dungg'o siyanxeng uthai tere be sindame tucibuhe. niohe fulhvci tucime dara be emjergi saniyafi, ilenggu i angga be ileme. dungg'o siyanxeng ni baru gisureme: siyanxeng, ne bi hefeli jaci uruhebi, aikabade jaka bahame jerkv oci, bi toktofi lalime bucembi. siyanxeng tetendere mimbe aitubuci, uthai sian baita be araha be dahame dubede isibufi, sini beyebe minde ulebuki seme gisureme wajinggala, uthai dungg'o siyanxeng ni baru sebkeme genehe.

dungg'o siyanxeng ambula golifi, arga akv eihen be torgime ukame jailambi. i eihen i hashv ergide ukaci, niohe uthai sebkeme hashv ergide isinambi; eihen i ici ergide ukaci, niohe geli sebkeme ici ergide isinambi. dungg'o siyanxeng xadafi ergen hejeme nakarkv, angga de emdubei toome: sini ere salgangga mujilen akv jaka! sini ere salgangga mujilen akv jaka sehe. jing hahi tuksicuke erinde, emu sakda usisi meiren de homin be meiherefi yabume jihe. dungg'o siyanxeng ekxeme julesi geneme sakda usisi be jafafi, baitai dulenun be gemu inde alame wajifi fonjime: bi giyani niohe de ulebuci acambio sehe. niohe sakda usisi i jabure be hono aliyarkv kabdume gisureme: teniken, tere mini bethe be huthufi,mimbe fulhvi dorgide tebume, kemuni enteke labdu bithe be mini beyede gidafi, fulhvi angga be tak seme hvwaitahabi. ere aibi mimbe aituburengge seci ombi, iletu mimbe butu fancabume waki serengge wakao? eralingge ehe niyalma be jeci acarkv nio sehe. sakda usisi emkergi bodofi gisureme: suweni gisun be bi majige seme akdarkv. fulhv tenteke ajige, emu niohe be tebume baktambio? niohe be adarame fulhv de tebuhe be, bi emdan tuwaki sehe. niohe uruxehe. tere geli nade dedufi xoyome emu g'ada ofi, uju be uncehen de latubume, duin bethe be bargiyame acabuha. dungg'o siyanxeng da durun i terebe futa i huthufi, fulhv de tebuhe. dungg'o siyanxeng fulhvi dolo geli bithe be tebuki serede, sakda usisi nerginde jabdume genefi, fulhvi angga be tak seme hvwaitaha. i dungg'o siyanxeng ni baru gisureme: niohe de gosin jilan be tuwacihiyan be ejeme gaici acambi sefi, i homin be tukiyefi, niohe be tantame waha.


譯文

[編輯]

東郭先生和狼 東郭先生牽了一隻驢走在路上,驢馱着一個裝了書的袋子。 忽然,有一隻狼從後面跑過來,驚慌的說:先生救救我吧。獵人追我,快接近 了,我躲在你的袋子裡吧。若能逃過這一次災禍,我永遠不會忘記你的恩情。 東郭先生遲疑不決的停了下來,看到狼可憐的樣子,心都軟了,就答應了狼的 請求。他把袋子裡的書倒出來,把狼裝到袋子裡,但是袋子畢竟不大,因為狼 的身體太長,這樣裝那樣裝,怎麼樣也裝不下。 獵人越來越近,已經開始聽到馬跑的腳步聲了,狼很着急的說:先生,請你快 一點吧,獵人一到來,我的命就要完了。說完就趴在地上,把他的身體縮成一 團,把頭貼在尾巴上,併攏四條腿收合起來,讓東郭先生捆綁。東郭先生把狼 綁好後,裝在袋子裡面,又裝上書,把口袋緊緊的拴好後,照常馱在驢腰上, 繼續向前走。 獵人追上後因為找不到狼,就問東郭先生說:你看到一隻狼嗎?他往哪個方向 跑了?東郭先生猶豫了一下說:我沒看見狼,這裡岔路很多,或者是從那一條 岔路逃走了吧。 獵人走了,越走越遠了,馬蹄聲也聽不見了。狼在袋子裡說道:先生,我可以 出去了。說完後,東郭先生就把它放出來了。狼從袋子裡出來後伸了一伸腰, 用舌頭舔着口,向東郭先生說:先生,現在我的肚子很餓了,如果得不到東西 吃,我一定會餓死。先生既然救我,就把好事做到底,把你自己給我吃吧。話 還沒說完,就向東郭先生撲了過去。 東郭先生很害怕,沒有法子,只得繞着驢子躲避。他躲到驢的左邊,狼就撲到 左邊去;他躲到驢的右邊,狼又撲到右邊去。東郭先生累的不停的喘氣,嘴裡 只管罵着:你這沒有良心的東西!你這沒有良心的東西! 正在緊急的時候,有一個老農夫肩膀上扛着鋤頭走過來。東郭先生急忙走到前 面,抓住老農夫,把事情的經過都告訴他,說完後問道:我理應給狼吃嗎?狼 還沒等到老農夫回答,就趕緊說:剛才他捆綁我的腿,把我裝到袋子裡面,還 把這麼多的書壓在我的身上,把袋口牢牢的拴緊,這怎麼可以說是救我呢?不 是很明顯的想悶死我嗎?這樣的壞人不該吃嗎? 老農夫想了一想說:你們的話,我一點兒也不相信。袋子那麼小,能裝得下一 只狼嗎?我想看一看如何把狼裝到袋子裡。 狼同意了。它又臥倒在上縮成一團,把頭貼在尾巴,把四腿併攏起來。東郭先 生照原來的樣子用繩子把它捆綁,裝在袋子裡。東郭先生又正想把書裝到袋子 里的時候,老農夫立刻趕前把袋口牢牢的拴上。他對東郭先生說:對狼行仁 慈,你太糊塗了啊!理應記取這個教訓。他說完舉起鋤頭把狼打死了。

生詞

[編輯]

[編輯]

第17節課 - 選讀 5 ---- 返回首頁 ---- 第19節課 - 選讀 7