用戶討論:ShenStick

維基教科書,自由的教學讀本
跳至導覽 跳至搜尋
您好,ShenStick!歡迎加入維基教科書


這裡包括內容開放的教科書及手冊。目前總共有3,173本教科書及手冊。

  • 如果您有什麼問題歡迎到互助客棧或在我的對話頁面提出。亦可以參考其他語言版幫助手冊
  • 您可以在入口頁按主題瀏覽或參與編寫您所感興趣的維基教科書。
  • 編輯後加入某段討論時請「您的簽名和簽名時間」,只需打上四個波浪號(~~~~)便可。
  • 同時,希望您可以勇於編輯

希望您會喜歡上這裡!

Welcome to Chinese Wikibooks. Thank you for your contributions! If you don't prefer to use Chinese, and when looking for further information, feel free to visit Wikibooks:互助客棧. Enjoy!

我是歡迎您的維基人Wcam (留言) 2009年4月3日 (五) 17:50 (UTC)

Haskell/理解monads‎‎[編輯]

爾好,余僅翻譯並修順原文,未見何誤之有,敢問閣下何以回退?且留誤文「建議我們」及「本頁討論進行討論」等?請注意此非轉換問題而乃筆誤,當須修正,免遺禍讀者。--J.Wong 2009年12月2日 (三) 08:00 (UTC)

請勿再無理回退。--J.Wong 2009年12月2日 (三) 16:20 (UTC)

我在此回復您的問題,因為您沒有尊重本人的最初的建議(注意此內容並非原文內容,而且本人並未開始修改翻譯任何原文內容),直接修改本人書寫的內容,而不到討論區討論。如果我在這本書建立之初修改過你本人獨有發言的內容,我在此表示歉意。再次強調未經本人同意請不要翻譯我寫的內容。您語文這麼好,請不要用英文侮辱我。(vandalism -- 故意破壞公共財物罪;恣意毀壞他人財產罪。) ,我也可以說您恣意剽竊刪改本人所寫內容。如您想修改本人所寫內容,請到討論區討論,本人樂意接納。但請不要帶有"錯","誤","閣下"等字眼(當代語法此話強烈冒犯本人),可以用多音節詞或長一點的句子:"可能有錯","可能有誤","我發現了更有用的內容","這樣可能是一個錯誤,我提出一個更好的建議"。歡迎你修改翻譯所有內容,並作出實質性貢獻。最後,如果你希望翻譯Monad這一章,您可以隨便改動我所寫內容,我將繼續翻譯初級部分。到此為止吧,這書還有很多地方要翻譯,能交個朋有就更好了。我不喜歡台底交流(面子不是我考慮的問題),如有冒犯之處還請見諒。—以上未簽名的留言是由ShenStick對話 貢獻)於2009年12月2日 (三) 17:28加入的。

請閣下注意,此非面子問題,要討論當應移師至討論頁,而非頁面之中討論,此舉實屬破壞,本人已保護頁面,閣下暫且無法編輯該頁。錯就是錯,何解要用「可能」,「建議我們」此等字眼並非多一兩個音節的問題,而是違反中文慣常用法,某程度英文都沒有,誠不知其源為何。中文向來以精煉為要,但求做到用字遣詞恰到好處,是處為中文維基教科書,讀者訪臨,見到中文如此,究竟可以有多大的信心呢?另外,「閣下」一辭自古至今都是對別人的敬稱,從無貶抑冒犯之意,至於為何閣下感到冒犯,實令本人感到疑惑。最重要還是內容一經閣下遞交後,就會以 CC-by-sa-3.0 及 GFDL 毋可逆轉地釋出貢獻,既如此,即本人從無剽竊閣下之內容,而是修正自由版權之內容。此舉亦應謂曰「校對」。閣下從未冒犯本人,閣下無須為此賠罪。以上愚見,倘有所冒犯,先此致歉。—J.Wong 2009年12月3日 (四) 03:19 (UTC)

請參閱 http://linux.vbird.org/ ,你愛怎樣就怎樣。請再學學科技課本怎樣寫再當這個管理員。從這點我可以卻定你不是一個台灣人。我在irc上也沒有見過一個台灣人這樣說話,這樣給我寫郵件,這樣沒有禮貌,我想來想去都不知到哪裡有這麼沒有禮貌思的人。既然是 CC3, 你改了我還可以改,你封了所有人的修改權或我的修改權,你就尊重CC3了嗎?你可以反問一下自己嗎?你是否濫用了自己的權力?你是否用這樣的權力把你的語法強加到這本書的其他譯者身上(起碼我沒有看到一個用文言文來翻譯的)?我法表反動言論了嗎?我踩你尾巴了嗎?你有在Haskell中文翻譯里作過什麼貢獻,你看過前面的部分嗎,如果你是修繕語法,反對我的語法或內容,反對我參閱的vbird.org的語法,請逐一修繕。最需要修繕的就是前面的部分,我用了很多雙音節詞進行翻譯,也加了不少的雙音節註解。 請去再三閱讀 CC3 (不我還是建議您還是再把這種思想貫徹到實際行動中),CC3是建立在彼此尊重的基礎上的,彼此得益的基礎上的。如果你會用monad請把monad的內容翻譯了。如果你不喜歡我請把我的號封了,你不喜歡前面的譯者的語法,也可以跟他們再較量一番,我就當見識了一會CC3, 你現在是想告訴我,CC3==免費勞動,給某些人cp,而且cp後的內容勞動者不得再引用修改,而且cp的人竟然還投訴你工作的質量。請不要再用英語侮辱我,請保存時用中文修改"編輯摘要"(你現在的做法只能告訴我你是中國人但卻是一個外國心,難道你怕老外管理員看不懂,不能把我封了)。再次強調 無 != 毋,如果相等為何要弄二字(我的輸入法有繁也有簡你的有嗎?),尊重這個等式,你可以不到大陸,但是這裡的人包括我本人知道繁體字的分量,也知道文言文的分量。雖然不等,但這兩個字應同時存在。你有考慮過這本書可能給語文不好的學生看的嗎?我語文就不好,看不明白文言文,但我知道我寫的東西小學生都能看懂。—以上未簽名的留言是由ShenStick對話 貢獻)於2009年12月3日 (四) 08:03加入的。

實不明在下有多不禮貌,稱呼你為閣下,絕對是一個敬稱,翻查字典,此辭自古至今都是敬稱,從無不敬之意。雖略有所聞網路上曾有人用過抬方式再加上語氣和其他遣詞用字去表達不敬貶意,但這純粹是此等人的意思,與字眼本身無關,請勿因此而以為「閣下」不敬。閣下一辭本為敬辭,如此實為捨本逐末。本人從沒有修改內文,亦不明為何要修科技後才可當管理員。此要求於理不合。本人沒有濫用權力,試想想連指示性標句也寫得不好,錯漏百出,敢問他人何有信心,信內容之真確?本人不會封禁閣下,只希望閣下「容許」在下修改那文法有誤之句語。看來閣下看漏了編輯按鈕下的那一句——「請勿提交任何閣下不欲予人編輯或重新發布的內容。」。閣下是破壞了版面,用英文還是中文寫原因,根本就沒關係,因為到底也不過是破壞。從來沒人說「毋用」等於「無用」。「毋用」意為「不用」,而「無用」意為「沒用」,是兩碼子事件。先前或用辭過深,但絕非文言。正因為小學生都會來看,就更要用文法正確的中文,否則豈非遺禍子孫。在下確非台灣人,在下何許人也根本就無關痛癢。是了,討論集中一點會好些,有何回應,請置於此,本人自會查看,萬分感謝。--J.Wong 2009年12月3日 (四) 08:49 (UTC)