User talk:ShenStick

页面内容不支持其他语言。
维基教科书,自由的教学读本
您好,ShenStick!歡迎加入维基教科书


这里包括内容开放的教科书及手册。目前总共有3,688本教科书及手册。

  • 如果您有什么问题欢迎到互助客栈或在我的对话页面提出。亦可以參考其他语言版帮助手册
  • 您可以在入口页按主题浏览或參與編寫您所感興趣的維基教科書。
  • 编辑后加入某段讨论时请“您的签名和签名时间”,只需打上四个波浪号(~~~~)便可。
  • 同時,希望您可以勇于编辑

希望您会喜欢上这里!

Welcome to Chinese Wikibooks. Thank you for your contributions! If you don't prefer to use Chinese, and when looking for further information, feel free to visit Wikibooks:互助客栈. Enjoy!

我是歡迎您的維基人Wcam (留言) 2009年4月3日 (五) 17:50 (UTC)[回复]

爾好,余僅翻譯並修順原文,未見何誤之有,敢問閣下何以回退?且留誤文「建議我們」及「本頁討論進行討論」等?請注意此非轉換問題而乃筆誤,當須修正,免遺禍讀者。--J.Wong 2009年12月2日 (三) 08:00 (UTC)[回复]

請勿再無理回退。--J.Wong 2009年12月2日 (三) 16:20 (UTC)[回复]

我在此回复您的问题,因为您没有尊重本人的最初的建议(注意此内容并非原文内容,而且本人并未开始修改翻译任何原文内容),直接修改本人书写的内容,而不到讨论区讨论。如果我在这本书建立之初修改过你本人独有发言的内容,我在此表示歉意。再次强调未经本人同意请不要翻译我写的内容。您语文这么好,请不要用英文侮辱我。(vandalism -- 故意破坏公共财物罪;恣意毁坏他人财产罪。) ,我也可以说您恣意剽窃删改本人所写内容。如您想修改本人所写内容,请到讨论区讨论,本人乐意接纳。但请不要带有"错","误","阁下"等字眼(当代语法此话强烈冒犯本人),可以用多音节词或长一点的句子:"可能有错","可能有误","我发现了更有用的内容","这样可能是一个错误,我提出一个更好的建议"。欢迎你修改翻译所有内容,并作出实质性贡献。最后,如果你希望翻译Monad这一章,您可以随便改动我所写内容,我将继续翻译初级部分。到此为止吧,这书还有很多地方要翻译,能交个朋有就更好了。我不喜欢台底交流(面子不是我考虑的问题),如有冒犯之处还请见谅。—以上未簽名的留言是由ShenStick對話 貢獻)於2009年12月2日 (三) 17:28加入的。

請閣下注意,此非面子問題,要討論當應移師至討論頁,而非頁面之中討論,此舉實屬破壞,本人已保護頁面,閣下暫且無法編輯該頁。錯就是錯,何解要用「可能」,「建議我們」此等字眼並非多一兩個音節的問題,而是違反中文慣常用法,某程度英文都沒有,誠不知其源為何。中文向來以精煉為要,但求做到用字遣詞恰到好處,是處為中文維基教科書,讀者訪臨,見到中文如此,究竟可以有多大的信心呢?另外,「閣下」一辭自古至今都是對別人的敬稱,從無貶抑冒犯之意,至於為何閣下感到冒犯,實令本人感到疑惑。最重要還是內容一經閣下遞交後,就會以 CC-by-sa-3.0 及 GFDL 毋可逆轉地釋出貢獻,既如此,即本人從無剽竊閣下之內容,而是修正自由版權之內容。此舉亦應謂曰「校對」。閣下從未冒犯本人,閣下無須為此賠罪。以上愚見,倘有所冒犯,先此致歉。—J.Wong 2009年12月3日 (四) 03:19 (UTC)[回复]

请参阅 http://linux.vbird.org/ ,你爱怎样就怎样。请再学学科技课本怎样写再当这个管理员。从这点我可以却定你不是一个台湾人。我在irc上也没有见过一个台湾人这样说话,这样给我写邮件,这样没有礼貌,我想来想去都不知到哪里有这么没有礼貌思的人。既然是 CC3, 你改了我还可以改,你封了所有人的修改权或我的修改权,你就尊重CC3了吗?你可以反问一下自己吗?你是否滥用了自己的权力?你是否用这样的权力把你的语法强加到这本书的其他译者身上(起码我没有看到一个用文言文来翻译的)?我法表反动言论了吗?我踩你尾巴了吗?你有在Haskell中文翻译里作过什么贡献,你看过前面的部分吗,如果你是修缮语法,反对我的语法或内容,反对我参阅的vbird.org的语法,请逐一修缮。最需要修缮的就是前面的部分,我用了很多双音节词进行翻译,也加了不少的双音节注解。 请去再三阅读 CC3 (不我还是建议您还是再把这种思想贯彻到实际行动中),CC3是建立在彼此尊重的基础上的,彼此得益的基础上的。如果你会用monad请把monad的内容翻译了。如果你不喜欢我请把我的号封了,你不喜欢前面的译者的语法,也可以跟他们再较量一番,我就当见识了一会CC3, 你现在是想告诉我,CC3==免费劳动,给某些人cp,而且cp后的内容劳动者不得再引用修改,而且cp的人竟然还投诉你工作的质量。请不要再用英语侮辱我,请保存时用中文修改"编辑摘要"(你现在的做法只能告诉我你是中国人但却是一个外国心,难道你怕老外管理员看不懂,不能把我封了)。再次强调 无 != 毋,如果相等为何要弄二字(我的输入法有繁也有简你的有吗?),尊重这个等式,你可以不到大陆,但是这里的人包括我本人知道繁体字的分量,也知道文言文的分量。虽然不等,但这两个字应同时存在。你有考虑过这本书可能给语文不好的学生看的吗?我语文就不好,看不明白文言文,但我知道我写的东西小学生都能看懂。—以上未簽名的留言是由ShenStick對話 貢獻)於2009年12月3日 (四) 08:03加入的。

實不明在下有多不禮貌,稱呼你為閣下,絕對是一個敬稱,翻查字典,此辭自古至今都是敬稱,從無不敬之意。雖略有所聞網路上曾有人用過抬方式再加上語氣和其他遣詞用字去表達不敬貶意,但這純粹是此等人的意思,與字眼本身無關,請勿因此而以為「閣下」不敬。閣下一辭本為敬辭,如此實為捨本逐末。本人從沒有修改內文,亦不明為何要修科技後才可當管理員。此要求於理不合。本人沒有濫用權力,試想想連指示性標句也寫得不好,錯漏百出,敢問他人何有信心,信內容之真確?本人不會封禁閣下,只希望閣下「容許」在下修改那文法有誤之句語。看來閣下看漏了編輯按鈕下的那一句——「請勿提交任何閣下不欲予人編輯或重新發布的內容。」。閣下是破壞了版面,用英文還是中文寫原因,根本就沒關係,因為到底也不過是破壞。從來沒人說「毋用」等於「無用」。「毋用」意為「不用」,而「無用」意為「沒用」,是兩碼子事件。先前或用辭過深,但絕非文言。正因為小學生都會來看,就更要用文法正確的中文,否則豈非遺禍子孫。在下確非台灣人,在下何許人也根本就無關痛癢。是了,討論集中一點會好些,有何回應,請置於此,本人自會查看,萬分感謝。--J.Wong 2009年12月3日 (四) 08:49 (UTC)[回复]