用户讨论:ShenStick

维基教科书,自由的教学读本
跳到导航 跳到搜索
您好,ShenStick!欢迎加入维基教科书


这里包括内容开放的教科书及手册。目前总共有3,186本教科书及手册。

  • 如果您有什么问题欢迎到互助客栈或在我的对话页面提出。亦可以参考其他语言版帮助手册
  • 您可以在入口页按主题浏览或参与编写您所感兴趣的维基教科书。
  • 编辑后加入某段讨论时请“您的签名和签名时间”,只需打上四个波浪号(~~~~)便可。
  • 同时,希望您可以勇于编辑

希望您会喜欢上这里!

Welcome to Chinese Wikibooks. Thank you for your contributions! If you don't prefer to use Chinese, and when looking for further information, feel free to visit Wikibooks:互助客栈. Enjoy!

我是欢迎您的维基人Wcam (留言) 2009年4月3日 (五) 17:50 (UTC)

Haskell/理解monads‎‎[编辑]

尔好,余仅翻译并修顺原文,未见何误之有,敢问阁下何以回退?且留误文“建议我们”及“本页讨论进行讨论”等?请注意此非转换问题而乃笔误,当须修正,免遗祸读者。--J.Wong 2009年12月2日 (三) 08:00 (UTC)

请勿再无理回退。--J.Wong 2009年12月2日 (三) 16:20 (UTC)

我在此回复您的问题,因为您没有尊重本人的最初的建议(注意此内容并非原文内容,而且本人并未开始修改翻译任何原文内容),直接修改本人书写的内容,而不到讨论区讨论。如果我在这本书建立之初修改过你本人独有发言的内容,我在此表示歉意。再次强调未经本人同意请不要翻译我写的内容。您语文这么好,请不要用英文侮辱我。(vandalism -- 故意破坏公共财物罪;恣意毁坏他人财产罪。) ,我也可以说您恣意剽窃删改本人所写内容。如您想修改本人所写内容,请到讨论区讨论,本人乐意接纳。但请不要带有"错","误","阁下"等字眼(当代语法此话强烈冒犯本人),可以用多音节词或长一点的句子:"可能有错","可能有误","我发现了更有用的内容","这样可能是一个错误,我提出一个更好的建议"。欢迎你修改翻译所有内容,并作出实质性贡献。最后,如果你希望翻译Monad这一章,您可以随便改动我所写内容,我将继续翻译初级部分。到此为止吧,这书还有很多地方要翻译,能交个朋有就更好了。我不喜欢台底交流(面子不是我考虑的问题),如有冒犯之处还请见谅。—以上未签名的留言是由ShenStick对话 贡献)于2009年12月2日 (三) 17:28加入的。

请阁下注意,此非面子问题,要讨论当应移师至讨论页,而非页面之中讨论,此举实属破坏,本人已保护页面,阁下暂且无法编辑该页。错就是错,何解要用“可能”,“建议我们”此等字眼并非多一两个音节的问题,而是违反中文惯常用法,某程度英文都没有,诚不知其源为何。中文向来以精炼为要,但求做到用字遣词恰到好处,是处为中文维基教科书,读者访临,见到中文如此,究竟可以有多大的信心呢?另外,“阁下”一辞自古至今都是对别人的敬称,从无贬抑冒犯之意,至于为何阁下感到冒犯,实令本人感到疑惑。最重要还是内容一经阁下递交后,就会以 CC-by-sa-3.0 及 GFDL 毋可逆转地释出贡献,既如此,即本人从无剽窃阁下之内容,而是修正自由版权之内容。此举亦应谓曰“校对”。阁下从未冒犯本人,阁下无须为此赔罪。以上愚见,倘有所冒犯,先此致歉。—J.Wong 2009年12月3日 (四) 03:19 (UTC)

请参阅 http://linux.vbird.org/ ,你爱怎样就怎样。请再学学科技课本怎样写再当这个管理员。从这点我可以却定你不是一个台湾人。我在irc上也没有见过一个台湾人这样说话,这样给我写邮件,这样没有礼貌,我想来想去都不知到哪里有这么没有礼貌思的人。既然是 CC3, 你改了我还可以改,你封了所有人的修改权或我的修改权,你就尊重CC3了吗?你可以反问一下自己吗?你是否滥用了自己的权力?你是否用这样的权力把你的语法强加到这本书的其他译者身上(起码我没有看到一个用文言文来翻译的)?我法表反动言论了吗?我踩你尾巴了吗?你有在Haskell中文翻译里作过什么贡献,你看过前面的部分吗,如果你是修缮语法,反对我的语法或内容,反对我参阅的vbird.org的语法,请逐一修缮。最需要修缮的就是前面的部分,我用了很多双音节词进行翻译,也加了不少的双音节注解。 请去再三阅读 CC3 (不我还是建议您还是再把这种思想贯彻到实际行动中),CC3是建立在彼此尊重的基础上的,彼此得益的基础上的。如果你会用monad请把monad的内容翻译了。如果你不喜欢我请把我的号封了,你不喜欢前面的译者的语法,也可以跟他们再较量一番,我就当见识了一会CC3, 你现在是想告诉我,CC3==免费劳动,给某些人cp,而且cp后的内容劳动者不得再引用修改,而且cp的人竟然还投诉你工作的质量。请不要再用英语侮辱我,请保存时用中文修改"编辑摘要"(你现在的做法只能告诉我你是中国人但却是一个外国心,难道你怕老外管理员看不懂,不能把我封了)。再次强调 无 != 毋,如果相等为何要弄二字(我的输入法有繁也有简你的有吗?),尊重这个等式,你可以不到大陆,但是这里的人包括我本人知道繁体字的分量,也知道文言文的分量。虽然不等,但这两个字应同时存在。你有考虑过这本书可能给语文不好的学生看的吗?我语文就不好,看不明白文言文,但我知道我写的东西小学生都能看懂。—以上未签名的留言是由ShenStick对话 贡献)于2009年12月3日 (四) 08:03加入的。

实不明在下有多不礼貌,称呼你为阁下,绝对是一个敬称,翻查字典,此辞自古至今都是敬称,从无不敬之意。虽略有所闻网络上曾有人用过抬方式再加上语气和其他遣词用字去表达不敬贬意,但这纯粹是此等人的意思,与字眼本身无关,请勿因此而以为“阁下”不敬。阁下一辞本为敬辞,如此实为舍本逐末。本人从没有修改内文,亦不明为何要修科技后才可当管理员。此要求于理不合。本人没有滥用权力,试想想连指示性标句也写得不好,错漏百出,敢问他人何有信心,信内容之真确?本人不会封禁阁下,只希望阁下“容许”在下修改那文法有误之句语。看来阁下看漏了编辑按钮下的那一句——“请勿提交任何阁下不欲予人编辑或重新发布的内容。”。阁下是破坏了版面,用英文还是中文写原因,根本就没关系,因为到底也不过是破坏。从来没人说“毋用”等于“无用”。“毋用”意为“不用”,而“无用”意为“没用”,是两码子事件。先前或用辞过深,但绝非文言。正因为小学生都会来看,就更要用文法正确的中文,否则岂非遗祸子孙。在下确非台湾人,在下何许人也根本就无关痛痒。是了,讨论集中一点会好些,有何回应,请置于此,本人自会查看,万分感谢。--J.Wong 2009年12月3日 (四) 08:49 (UTC)