世界語/讀物/歌曲

维基教科书,自由的教学读本
跳到导航 跳到搜索

La Espero estas beletro skribita de L. L. Zamenhof, tia teksto estas uzita ofte kiel Esperanta himno y kutime oni kantas ĝin kun la muzikaĵo verkita de Félicien Menu de Ménil.

La Espero[编辑]

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.

Ne al glavo sangon soifanta
Ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
Ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.

Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.

Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.



La Espero [中文爲希望]由世界語發起者柴門霍夫 (1859-1917) 創作的詩。而此歌曲現在被廣泛用作世界語的頌歌,並配以 Félicien Menu de Ménil 創作的歌曲。

希望[编辑]

嘹亮之声在大地上回旋,
新的希望已然降临人间,
驾驭轻风展开双翼飞翔,
一片一片拂过人们心田:

远离残忍放下手中战剑,
引导人们创造美好家园。
勇敢面对战乱不休世界,
神圣之光照亮和谐明天。

希望之星发出神圣宣言,
和平战士来自八方四面。
世界语者团结努力奋斗,
光荣事业蓬勃发展向前。

语言障碍禁锢人们千年,
民族交流陷入层层锁链。
人类之爱必将冲破枷锁,
和谐世界一定将会实现。

平等之语消除隔阂权限,
各族人民欢聚畅所欲言。
团结一心创造大同世界:
一个人类一个和谐家园。

勤劳勇敢我们奔向前线,
不惧疲惫谱写历史新篇。
世界语者团结努力奋斗,
和谐社会就在灿烂明天。


mp3格式歌曲。 這是另一個版本的歌曲,由Andrzej Koszewski在1963創作。雖然這並沒有用作頌歌,但是其風格和原版迥然不同,並且不輸原版。


Esperanto star.png 世界語 Esperanto star.png

信息 - 語法 - 讀物 - 鏈接 - 練習

課程: 123456789101112

ABC, ĈDEFG, ĜH,ĤIJ, ĴKLMNOPRS, ŜTUVZ

通用詞典詞彙詞彙查詢