古典日語/推量助動詞
む
[編輯]「む」主要表示對人事物的推量和意志,進而延伸出對他人的勸誘、對某種假定狀況的主觀看法與委婉的表達。
活用
[編輯]活用型 | 未然形 | 連用形 | 終止形 | 連體形 | 已然形 | 命令形 |
---|---|---|---|---|---|---|
ま | - | む(ん) | め | - |
特別注意平安時代中期開始,連體形和終止形時常音便成「ん」。
接續
[編輯]接續用言和助動詞的未然形。
詳細用法
[編輯](1)推量:對未來或是現在人事物的推測。
(2)意志:說話者(或作者)表達自己的意志和希望。
(3)勸誘:說話者(或作者)對對方(或讀者)的勸誘或是期待。
(4)假定
(5)委婉
與現代推量助動詞「う・よう」的關係
[編輯]平安時代中期,助動詞「む」開始被書寫為「ん」,後世認為這是「む」失去母音的證據;而後於鎌倉時代進一步被改寫為「う」,也就是現代推量助動詞「う」。
而教育文法的五段動詞意志形是來自於以上「う」的更進一步音便;古典日語四段動詞的未然形語尾本來是ア段,但是平安時代末期開始因為連母音的長音化,「あ+う」的組合開始演變為/o:/,所以現代假名遣為了精確拼音將「ア段+う」改寫為對應的「オ段+う」,這樣的話,四段動詞就多了一種"新"的オ段未然形,故四段動詞被改稱為五段動詞。而這種"新"的オ段未然形 + 「う」的組合就被教育文法稱為意志形。
至於五段動詞以外,未然形語尾不是ア段的部分,也因連母音的長音化,而有「え+う」演變為/jo:/;故現代假名遣同樣對此進行拼寫改革,將サ變動詞未然形語尾「せ」+「う」的組合改拼為「しょう」;至於上一段動詞「未然形イ段語尾 + う」的組合,於室町末期開始產生音變而改寫為「イ段+よう」[1],而這就是另一個現代推量助動詞「よう」的起源。但為何現代下一段(源於古典下二段)是接續「よう」而不是「う」,目前還未有一個合理的解釋。
現代動詞「未然形 + う・よう」表推量的意義,一般都被「終止形・連體形 + だろう / でしょう」的口語用法所取代(而「う・よう」變成偏向於表意志),但注意到 「だろう / でしょう」 本身也是近代斷定助動詞「だ / です」的未然形「だら / でせ」與「う」接續的組合在連母音的長音化後,經過現代假名遣的拼寫改革所產生的[2][3]。
類似的,現代形容動詞表推量的用法「~だろう」,是改自「~だらう」的現代拼寫;而形容詞的過時推量用法(已經被「終止形 + だろう / でしょう」取代),也就是「~かろう」,其實也是改自「~からう」(「カリ活用未然形 + う」)的現代拼寫。
むず
[編輯]根據平安時代中期的清少納言(966年-1025年)於枕草子所述,「むず」這個助動詞是來自於推量助動詞「む」+ 格助詞「と」+ 動詞「す」的口語略縮:
原文:
「そのことさせむとす」「言はむとす」「何とせむとす」
といふ「と」文字を失ひて、ただ
「言はむずる」「里へ出でむずる」
など言へば、やがていとわろし。
翻譯:
「そのことさせむとす」「言はむとす」「何とせむとす」沒有「と」,卻只是如
「言はむずる」「里へ出でむずる」
這樣的說的話,真的非常的糟糕。
所以理所當然的「むず」的活用型跟動詞「す」一樣都是サ行変格。語意上「むず」跟「む」相同,但稍微帶了些強調意味。