臺灣話/書寫/白話字

维基教科书,自由的教学读本
跳到导航 跳到搜索
Taiwan-icon.svg
T â i - g í K à u - k h o - s u
目錄 - 介紹 [檢視編輯]
台 語 教 科 書
1. 書寫漢字白話字臺灣語假名普實台文全漢漢羅全羅輸入法
2. 拼音系統台羅拼音
3. 文法
4. 發音腔調數字姓氏天干地支訓讀千字文百家姓三字經千金譜臺灣三字經文白異讀
5. 詞彙常用名詞常用動詞常用形容詞常用副詞代名詞疑問詞介詞助詞外來語
6. 時態現在式過去式進行式完成式

POJ書寫系統[编辑]

台語/閩南語/鶴佬話維基百科中所用來書寫的文字,是一種叫做 POJ 的文字。POJ 是台文「白話字 Pe̍h-Ōe-Jī」的羅馬字首字母縮寫;是在 19 世紀末葉由傳教士引進台灣的。

長久(不超過數十年)以來,Template:POV曾經為台灣人民普遍使用的POJ文字,幾近絕跡。Template:POV

本文將探討 POJ 的歷史,書寫方式與結構,以及一些台語的基本結構,盼能為讀者們建立一個整體的概念。

由於雖然 POJ 已經加入了 Unicode,但許多舊軟體還是看不到,所以如果您看不到這些字(比如看到一些亂碼),請下載 Taigi Unicode 2.0 之後,到控制台 -> 字形選擇檔案/安裝新字型來安裝。欲檢驗是否能正常閱覽,請連結到Taigi Unicode 字型試驗來檢測。此外,推薦使用的瀏覽器是火狐(Firefox)

POJ 簡介[编辑]

以羅馬字為書寫系統的過程,在台灣史上分為以下兩個階段。

17 至 19 世紀前半的新港文[编辑]

第一階段是 17 世紀至 19 世紀初的「新港文」,乃 17 世紀荷蘭統治台灣時期,由荷蘭傳教士設計,用以書寫當時台灣南部西拉雅平埔族母語。當時的傳教佈道對象,由台南附近的新港社開始,之後擴展至大目降、目加溜灣、蕭壟、以及麻豆等社。傳教士以羅馬字書寫西拉雅平埔語的聖經祈禱文十誡等等。荷蘭入台 13 年之後的 1637 年,平埔族原住民已經有 5400 人受洗,其中新港社是各平埔族之中接受基督教比例最高的一個社。故當時用以書寫平埔族語的羅馬字系統,在新港社最為盛行,因而稱為「新港文」。又由於是荷蘭人引進,所以也稱為「紅毛字」。

而後,荷蘭人離台,閩人進駐,平埔族人與閩人簽訂土地買賣契約時,仍使用新港文,閩人稱之為「番仔契」,目前留存者約有 150 件左右。據村上直次郎的研究,目前已知最早的番仔契,最早的寫於 1683 年,最晚者寫於 1813 年──可見在荷蘭離台 100 多年後,西拉雅族仍然使用羅馬字系統的新港文,作為平埔族書面語。

19 世紀後半至今的白話字[编辑]

之後,一直到 19 世紀後半期,才又有大量的傳教士來台進行基督教或天主教的宣教活動。同樣的,為了傳教目的,傳教士再次引入羅馬字系統,以便書寫台文「聖經」或是其他刊物,進行教義的宣傳。此時期引入的羅馬字書寫系統,乃是更早之前西方傳教士在中國東南一帶傳教,長期使用的書寫系統。1852 年在廈門出版的「唐話番字初學」,就是傳教士 Talmage(常音譯為「打馬字」),為了教導人們用羅馬字書寫廈門話而編撰的。

在台灣,這套羅馬字的書寫系統,稱之為「白話字(POJ)」,或者「教會羅馬字」。其推動以長老教會為主,尤其是馬雅各(James L. Maxwell, 1836-1921)醫師,推行白話字運動不遺餘力,打破當時一般大眾學習漢字的不便與困難,並能有效地書寫各族母語,普及教義的宣傳以及語言的紀錄。

POJ 的書籍刊物事實上非常多,除了當時因為傳教需要而出版,與教會相關的書籍之外,也有醫學以及其他方面的書籍。例如 1917 年英籍醫師戴仁壽與台籍陳大鑼先生合編的「內外科看護學」,是台灣最早的護理學教科書。另外如台灣第一份報紙,也就是 1885 年在台南發行的「台灣府城教會報」,即是使用 POJ。除了教會相關刊物,還有其他方面的書籍,小說等等。現今台南市的國家台灣文學館,仍收藏有 2000 餘冊使用 POJ 撰寫的書籍。

POJ 在台灣大約在 1880 年前後達到鼎盛,當時全台約 250 萬人口當中,約有數十萬人懂得 POJ。然而長期受到政權壓迫,導致識字者近乎絕跡,只靠著一些民間組織以及教會等等團體保存了下來。近年來由於社會政治的開放,學習的人才又多了起來。

POJ 字母教學[编辑]

以下的教學頁,為了讓讀者們更容易清楚地了解,介紹的時候會順便舉例字。這些例字也會舉出華文的寫法,方便不熟悉 POJ 的讀者理解;但請注意,這些字主要是取華文用字,所以未必是台文漢字寫法。

另外,舉的例字也會附上聲音檔。而這些聲音檔是維基百科上面允許置放的檔案格式,是副檔名為 .ogg 的媒體檔案,無法開啟者可先下載安裝 AudacityGoldWave 軟體(直接按右鍵下載即可)。

母音與鼻母音[编辑]

台語的基本母音(韻母)總共有六個── a, i, u, e, o, o͘。此外,尚有鼻化母音,也就是在母音後方加上 ⁿ,這個小 ⁿ 總是寫在一個單字的最後方。

母音
舉例
聽聲音
鼻化音
舉例
聽聲音
a
an、pa、nâ
安、巴、藍
an、待補、待補
aⁿ
saⁿ、phàⁿ、thaⁿ
三、冇、他
saⁿ、待補、待補
i
ti、bí、chhit
豬、米、七
ti、待補、待補
iⁿ
îⁿ、tiⁿ、thiⁿ
圓、甜、天
îⁿ、待補、待補
u
khu、thut、gû
區、禿、牛
khu、待補、待補
e
gē、ké、té
藝、粿、短
、待補、待補
eⁿ
seⁿ、phêⁿ、chheⁿ
生、彭、星
seⁿ、待補、待補
o
bô、to、thó
無、多、討
、待補、待補
khó͘、cho͘、thó͘
苦、租、土
khó͘、待補、待補
o͘ⁿ
ò͘ⁿ、hòⁿ、oⁿ
惡、好、嗚
ò͘ⁿ、待補、待補

複母音[编辑]

此外,這些母音還可以相互組合,成為雙母音、三母音,在下方許多舉例之中皆可以看到。

母音
舉例
聽聲音
鼻化音
舉例
聽聲音
ai
ái、pâi、kái
藹、牌、改
待補
aiⁿ
phāiⁿ、haiⁿ、pháiⁿ
揹、哼、歹
待補
au
au、áu、āu
歐、嘔、後
待補

ia
chia̍h、khiah、piah
食、隙、壁
待補
iaⁿ
piáⁿ、tiáⁿ、kiaⁿ
餅、鼎、驚
待補
iu
tiū、niû、chiu
宙、量、周
待補
iuⁿ
tiuⁿ、kiuⁿ、khiuⁿ
張、薑、腔
待補
io
biō、tiō、chio
廟、趙、招
待補
(ioⁿ)(彰化腔)
tioⁿ、kioⁿ、khioⁿ
張、薑、腔
待補
iau
miāu、thiàu、niau
妙、跳、貓
待補
iauⁿ

待補
oa
phòa、móa、tōa
破、滿、大
待補
oaⁿ
poaⁿ、koan、soaⁿ
搬、官、山
待補
oe
gōa、chōe、hoe
外、罪、花
待補
oai
koai、khoài、hoâi
乖、快、懷
待補
oaiⁿ
koaiⁿ、hoâiⁿ、soāiⁿ
關、橫、檨
待補

聲化母音[编辑]

此外,還有兩個特別的母音,稱為「聲化母音(或音節化母音)」的 m, ng。它們平常是屬於子音,然而,也有單獨出現而當做母音使用的時候。

聲化
母音
舉例
聽聲音
m
m̄、ḿ、hm̂
不、姆、媒
ḿ、待補
ng
n̂g、kng、nńg
黃、光、軟
n̂gkng、待補

鼻音韻尾[编辑]

子音[编辑]

由於華語沒有濁音,因此在學習之初,常會混淆的就是 b 與 p,d 與 t,以及 g 與 k 等等,依照國際音標的習慣,加上 h 表示送氣的清音,是以 ph, th, kh 才是代表送氣音,對於初學者來說,可能會受到英文影響而有誤用情形,要注意。此外,另一個初學者容易弄混的是 ch, 裡面有 h 可能會被誤以為送氣,其實送氣音要再多加一個 h 成為 chh。最後,台語裡頭沒有 d 的發音,因此在列表中沒有這一項。

下方的表包含了用來描寫台語讀音的主要子音,然而,這張表與「國際語音學會」(IPA)制定的更為完整的子音表之間,仍然存在著許多差異,光是最前面一行的「發音部位」分類法就未必準確;然而這只是粗略的分法,對於表達以及比對台語子音發音,已然足夠。

發音
部位
濁音
舉例
聽聲音
清音
不送氣
舉例
聽聲音
清音
送氣
舉例
聽聲音
鼻音
舉例
聽聲音
其他
舉例
聽聲音
雙唇音
bilabials
b
bāng
bāng
p
pêng
pêng
ph
phôe
phôe
m
mn̂g
mn̂g
齒齦音
alveolars
t
to̍k
to̍k
th
thiàu
thiàu
n
nōa
nōa
l
lâng
lâng
軟顎音
velars
g
góa
góa
k
kòai
kòai
kh
khui
khui
ng
ngô·
ngô·
h
hîm
hîm
齒齦顎音
alveo-palatals
j

ch
chiam
chiam
chh
chhiú
chhiú
s
siá
siá

代替寫法[编辑]

由於一般輸入法裡沒有 ⁿ 和 o· 等等字元,所以許多人常會使用代替寫法:

  1. 將 ⁿ 寫成 nn 或者 N。
  2. 將 o· 寫成 ou。

然而,維基百科的文字編輯框下方有相當貼心的字元表設計,按一下想用的字元就可以打到文字編輯框,所以大可以不用擔心無法打字的問題。

容易誤用的寫法[编辑]

POJ 裡面常常有幾種音特別容易誤寫,詳列如下:

  1. 正確的寫法是哇 oa,煨 oe;而非 ua,ue。
  2. 正確的寫法是汪 ong,惡 ok;而非 o·ng,o·k。
  3. 正確的寫法是英 eng,益 ek;而非 ing,ik。
  4. 正確的寫法是煙 ian,搧 iat;而非 en,et。