臺灣話/書寫/白話字
T â i - g í K à u - k h o - s u | 目錄 - 介紹 [檢視、編輯] | |
台 語 教 科 書 | 1. 書寫:漢字、白話字、臺灣語假名、臺語諺文、普實台文、全漢、漢羅、全羅、輸入法 2. 拼音系統:臺語注音符號、台羅拼音 |
POJ書寫系統
[编辑]在台語/閩南語/鶴佬話維基百科中所用來書寫的文字,是一種叫做 POJ 的文字。POJ 是台文「白話字 Pe̍h-Ōe-Jī」的羅馬字首字母縮寫;是在 19 世紀末葉由傳教士引進台灣的。
長久(不超過數十年)以來,由於受到統治階層的壓迫,使得[來源請求]曾經為台灣人民普遍使用的POJ文字,幾近絕跡。但POJ 對於原本就會說會聽台語者相當容易,因為 POJ 最大好處即是「我手寫我口」,只要會說就必然會寫、只要看到字必然唸得出來──這也正是世界上許多語言最後都採用拉丁化文字的原因。[來源請求]
本文將探討 POJ 的歷史,書寫方式與結構,以及一些台語的基本結構,盼能為讀者們建立一個整體的概念。
由於雖然 POJ 已經加入了 Unicode,但許多舊軟體還是看不到,所以如果您看不到這些字(比如看到一些亂碼),請下載 Taigi Unicode 2.0 之後,到控制台 -> 字形選擇檔案/安裝新字型來安裝。欲檢驗是否能正常閱覽,請連結到Taigi Unicode 字型試驗來檢測。此外,推薦使用的瀏覽器是火狐(Firefox)。
POJ 簡介
[编辑]以羅馬字為書寫系統的過程,在台灣史上分為以下兩個階段。
17 至 19 世紀前半的新港文
[编辑]第一階段是 17 世紀至 19 世紀初的「新港文」,乃 17 世紀荷蘭統治台灣時期,由荷蘭傳教士設計,用以書寫當時台灣南部西拉雅平埔族母語。當時的傳教佈道對象,由台南附近的新港社開始,之後擴展至大目降、目加溜灣、蕭壟、以及麻豆等社。傳教士以羅馬字書寫西拉雅平埔語的聖經、祈禱文、十誡等等。荷蘭入台 13 年之後的 1637 年,平埔族原住民已經有 5400 人受洗,其中新港社是各平埔族之中接受基督教比例最高的一個社。故當時用以書寫平埔族語的羅馬字系統,在新港社最為盛行,因而稱為「新港文」。又由於是荷蘭人引進,所以也稱為「紅毛字」。
而後,荷蘭人離台,閩人進駐,平埔族人與閩人簽訂土地買賣契約時,仍使用新港文,閩人稱之為「番仔契」,目前留存者約有 150 件左右。據村上直次郎的研究,目前已知最早的番仔契,最早的寫於 1683 年,最晚者寫於 1813 年──可見在荷蘭離台 100 多年後,西拉雅族仍然使用羅馬字系統的新港文,作為平埔族書面語。
19 世紀後半至今的白話字
[编辑]之後,一直到 19 世紀後半期,才又有大量的傳教士來台進行基督教或天主教的宣教活動。同樣的,為了傳教目的,傳教士再次引入羅馬字系統,以便書寫台文「聖經」或是其他刊物,進行教義的宣傳。此時期引入的羅馬字書寫系統,乃是更早之前西方傳教士在中國東南一帶傳教,長期使用的書寫系統。1852 年在廈門出版的「唐話番字初學」,就是傳教士 Talmage(常音譯為「打馬字」),為了教導人們用羅馬字書寫廈門話而編撰的。
在台灣,這套羅馬字的書寫系統,稱之為「白話字(POJ)」,或者「教會羅馬字」。其推動以長老教會為主,尤其是馬雅各(James L. Maxwell, 1836-1921)醫師,推行白話字運動不遺餘力,打破當時一般大眾學習漢字的不便與困難,並能有效地書寫各族母語,普及教義的宣傳以及語言的紀錄。
POJ 的書籍刊物事實上非常多,除了當時因為傳教需要而出版,與教會相關的書籍之外,也有醫學以及其他方面的書籍。例如 1917 年英籍醫師戴仁壽與台籍陳大鑼先生合編的「內外科看護學」,是台灣最早的護理學教科書。另外如台灣第一份報紙,也就是 1885 年在台南發行的「台灣府城教會報」,即是使用 POJ。除了教會相關刊物,還有其他方面的書籍,小說等等。現今台南市的國家台灣文學館,仍收藏有 2000 餘冊使用 POJ 撰寫的書籍。
POJ 在台灣大約在 1880 年前後達到鼎盛,當時全台約 250 萬人口當中,約有數十萬人懂得 POJ。然而長期受到政權壓迫,導致識字者近乎絕跡,只靠著一些民間組織以及教會等等團體保存了下來。近年來由於社會政治的開放,學習的人才又多了起來。
POJ 字母教學
[编辑]以下的教學頁,為了讓讀者們更容易清楚地了解,介紹的時候會順便舉例字。這些例字也會舉出華文的寫法,方便不熟悉 POJ 的讀者理解;但請注意,這些字主要是取華文用字,所以未必是台文漢字寫法。
另外,舉的例字也會附上聲音檔。而這些聲音檔是維基百科上面允許置放的檔案格式,是副檔名為 .ogg 的媒體檔案,無法開啟者可先下載安裝 Audacity 或 GoldWave 軟體(直接按右鍵下載即可)。
母音與鼻母音
[编辑]台語的基本母音(韻母)總共有六個── a, i, u, e, o, o͘。此外,尚有鼻化母音,也就是在母音後方加上 ⁿ,這個小 ⁿ 總是寫在一個單字的最後方。
安、巴、藍 |
三、冇、他 |
||||
豬、米、七 |
圓、甜、天 |
||||
區、禿、牛 |
|||||
藝、粿、短 |
生、彭、星 |
||||
無、多、討 |
|||||
苦、租、土 |
惡、好、嗚 |
複母音
[编辑]此外,這些母音還可以相互組合,成為雙母音、三母音,在下方許多舉例之中皆可以看到。
藹、牌、改 |
揹、哼、歹 |
||||
歐、嘔、後 |
|||||
食、隙、壁 |
餅、鼎、驚 |
||||
宙、量、周 |
張、薑、腔 |
||||
廟、趙、招 |
張、薑、腔 |
||||
妙、跳、貓 |
無 |
||||
破、滿、大 |
搬、官、山 |
||||
外、罪、花 |
|||||
乖、快、懷 |
關、橫、檨 |
聲化母音
[编辑]此外,還有兩個特別的母音,稱為「聲化母音(或音節化母音)」的 m, ng。它們平常是屬於子音,然而,也有單獨出現而當做母音使用的時候。
母音 |
||
不、姆、媒 |
||
黃、光、軟 |
鼻音韻尾
[编辑]子音
[编辑]由於華語沒有濁音,因此在學習之初,常會混淆的就是 b 與 p,d 與 t,以及 g 與 k 等等,依照國際音標的習慣,加上 h 表示送氣的清音,是以 ph, th, kh 才是代表送氣音,對於初學者來說,可能會受到英文影響而有誤用情形,要注意。此外,另一個初學者容易弄混的是 ch, 裡面有 h 可能會被誤以為送氣,其實送氣音要再多加一個 h 成為 chh。最後,台語裡頭沒有 d 的發音,因此在列表中沒有這一項。
下方的表包含了用來描寫台語讀音的主要子音,然而,這張表與「國際語音學會」(IPA)制定的更為完整的子音表之間,仍然存在著許多差異,光是最前面一行的「發音部位」分類法就未必準確;然而這只是粗略的分法,對於表達以及比對台語子音發音,已然足夠。
部位 |
不送氣 |
送氣 |
|||||||||||||
bilabials |
網 |
平 |
皮 |
門 |
|||||||||||
alveolars |
毒 |
跳 |
爛 |
人 |
|||||||||||
velars |
我 |
怪 |
開 |
吳 |
熊 |
||||||||||
alveo-palatals |
字 |
尖 |
手 |
寫 |
代替寫法
[编辑]由於一般輸入法裡沒有 ⁿ 和 o· 等等字元,所以許多人常會使用代替寫法:
- 將 ⁿ 寫成 nn 或者 N。
- 將 o· 寫成 ou。
然而,維基百科的文字編輯框下方有相當貼心的字元表設計,按一下想用的字元就可以打到文字編輯框,所以大可以不用擔心無法打字的問題。
容易誤用的寫法
[编辑]POJ 裡面常常有幾種音特別容易誤寫,詳列如下:
- 正確的寫法是哇 oa,煨 oe;而非 ua,ue。
- 正確的寫法是汪 ong,惡 ok;而非 o·ng,o·k。
- 正確的寫法是英 eng,益 ek;而非 ing,ik。
- 正確的寫法是煙 ian,搧 iat;而非 en,et。
白話字書寫規範
[编辑]POJ 在書寫上,除了拉丁字母之外,也會使用到調號、連字號,此外還有表示鼻化母音的 ⁿ。關於調號與連字號的使用有其一定規範。
- 連字號:台語是音節化的語言,在書寫時會用連字號來連結音節和音節。比如說 Tâi-ôan 雖是一個名詞,但有兩音節,所以中間有連字號。此外也有人在做不用連字號書寫的研究,也有人這樣實作,但是現階段還是以使用連字號為主流。
- 調號:在一個音節裡面,調號要寫在該音節最前方的母音上,只有當該音節有多母音但首母音為 i 時,調號會寫到第二個母音上(因為寫在 i 上比較難以辨識),比如 Im-tiāu。
- 鼻化母音:代表鼻音的符號 ⁿ 一概寫在該音節的最尾端。
參見
[编辑]- Pe̍h-oē-jī(閩南語維基百科上的「白話字」)
- 白話字(漢語維基百科上的「白話字」)
- 臺灣方音符號
- 台灣閩南語羅馬字拼音方案